Кто сказал, что быть переводчиком — это только про слова? Эвелина Файзрахманова, начальник отдела переводов и делопроизводства Ай-Пласт, знает, что за каждым переводом стоит работа с людьми и культурами. Её путь похож на историю из приключенческого фильма: преподавание английского в Китае, тренинги по личностному росту и стрессоустойчивости, а затем руководство отделом, который успевает всё — от командировок до сложных переговоров.
Как научить двухлетнего ребёнка иностранному алфавиту за полгода, адаптироваться в новой стране и эффективно «найти общий язык» с любой трудной задачей Эвелина Марселевна расскажет нам сама.
Учила детей английскому в Китае и сама узнала много нового
После университета я искала работу и случайно наткнулась на вакансию учителя английского в Китае. Решение уехать за тысячи километров далось легко — я всегда была проактивной. Помню, как сказала маме: «Я нашла работу, учителем английского!» Она обрадовалась, пока не узнала, что работать я буду не в Казани, а в Китае. Для нее это был шок, а для меня интересный опыт: новый язык, культура и абсолютно другой подход к детям.
Я работала в небольшом городе Хэби, где иностранцев можно было пересчитать на пальцах. Для многих местных я была первой иностранкой, с которой они могли пообщаться. Родители моих учеников специально заучивали английские фразы, чтобы завести со мной разговор. А дети? Они невероятно открытые и быстро учатся через игры, жесты и картинки. Мой младший ученик — двухлетний малыш, за полгода выучил алфавит, цвета и даже мог строить простые фразы. Этот опыт до сих пор помогает мне находить общий язык с людьми.
Повороты судьбы: от учителя к бизнес-тренеру и дальше…
Вернувшись из Китая в разгар пандемии, я вдруг оказалась перед выбором: что делать дальше? Сначала попробовала вернуться к работе учителя в российской школе, но меня хватило ровно на одну четверть. Система преподавания казалась слишком бюрократичной и не давала нужного качества, это было не моё.
Затем судьба привела меня в мир корпоративного обучения. Я стала бизнес-тренером в компании, которая запускала китайский агрегатор такси в России Моя ответственность была не только в том, чтобы обучать операторов службы поддержки, но и проводить тренинги по личностному росту, управлению конфликтами и профилактике выгорания. Этот период научил меня находить общий язык с самыми разными людьми и помогал развивать ключевые навыки, которые стали основой моей работы уже в Ай-Пласте.
Всему свое время: как мы строим команду мечты
Об Ай-Пласте я знала давно — впервые откликнулась на вакансию компании ещё после университета, но тогда что-то не сложилось. Спустя несколько лет судьба снова свела нас, и на этот раз я прошла четыре этапа собеседований. Помню, как волновалась на каждом из них, а когда услышала: «Мы вас берём!» — не могла поверить, что это произошло. Начала с должности референта-переводчика. Первые недели прошли в стрессе: новые термины, индустриальная специфика. Но благодаря поддержке коллег и руководителей я быстро вошла в курс дела.
Через год меня назначили руководителем отдела переводов и делопроизводства. Это был новый челлендж: команда расширилась до пяти человек, включая ассистента, который занимается бизнес-поездками сотрудников. Каждый из нас универсален: кто-то ведёт курьерские отправления и архив, кто-то помогает с переводами на переговорах, а кто-то берёт на себя организацию встреч.
Сейчас для меня важно создать в отделе такую же атмосферу поддержки и взаимовыгоды, какую я сама ощущала в первые дни работы в компании. Мы даже придумали свои мини-флешмобы: один день приходим в одежде цветов российского флага, другой — все в фирменных футболках. Это не только поднимает настроение, но и укрепляет корпоративный дух! Команда — это про доверие и единство, когда каждый знает: вместе мы справимся с любой задачей!
